Monday, September 21, 2009

Continuando o assunto da última postagem, temos aqui algo mais sobre as mulheres nas escrituras..., "do ‘Yajur Ved (Taitriya Sanhita)- “O código das mulheres diz que elas não têm energia. Elas não devem receber divisões de propriedade. Mesmo com os maus elas falam de modo fraco” [Yajur Ved 6/5/8/2]"
"Este verso foi traduzido erroneamente para ir ao encontro das necessidades dos antigos indologistas. Para o benefício de todos os leitores, cito o verso original em sânscrito, sua tradução e o contexto do verso.
lokam ajigamsan te swargam lokam na prajanante etam patnivacham apashyan tam agrhanattato vai te swargam lokam prajananyat patnivacho grhyate swargasya lokasya prajnatyaisa somo natishtata stribhyo grhymanaste ghrtam vajram krtvaghnantasmaat striyo indriyaanigrahanti dayadaraah api paapaat pumsa upasthiraram lokam = mundo; ajigamsan = discerniu; te= eles ; swargam = paraíso; na = não ; prajanan = discerniu; te = elas ; etam = esta ; patni = esposa ; vacham = discurso ; apashyan = viu, discerniu ; tam = a ele; agrhanat = tomou ; tato = de lá ; vacho = fala; grhyate = sendo tomada; somo = a bebida drink; natishtata = não fica; stribhyo = mulher; grhya= segura; prajna = consciência; manas = mente; te = elas; ghrtam = ghee; vajram= raio; krtvaghnan= bate e usa; tasmaat = assim; indriyaanigrahanti = controle dos órgãos dos sentidos; daya= compassivo; aadara = respeitoso; api = também; paapat = com pecaminoso ; pumsa= homem; upa= com; asthiraram = desconfortável.

Tradução: (durante o Yajna) Eles não tinham visão do mundo; então, aferrando-se ao discurso de (sua) esposa, eles certamente passaram a perceber o mundo celestial. Então, para serem conscientes do paraíso, eles ainda meditam no discurso de sua esposa, mas (ao fazer isto) soma não podia ser contido por estas mulheres. (Para controlar)Eles a colocaram sobre o ghee para transformá-la em um parafuso e a usaram. Assim, as mulheres controlam os órgãos dos sentidos, são também compassivas e respeitosas, e não se sentem confortáveis com homens pecaminosos.
Vamos analisar o verso mais criticamente. Ele descreve a assistência dada pelas mulheres aos seus companheiros durante a execução de Yajna, usando soma, para ver outros sistemas planetários. Soma é uma bebida não-alcoólica obtida de um planta sagrada e usada durante a cerimônia de Yajna. As primeiras quatro linhas em todas as traduções já feitas, falam repetidamente sobre santos sendo ajudados por suas esposas a perceber o objeto de meditação durante o Yajna. Assim, espera-se que o último verso as glorifique por sua ajuda apesar das mulheres não poderem segurar soma.No entanto, em vários versos, vemos que após reconhecer a ajuda das mulheres durante o Yajna, a última linha as ridiculariza. Manuscritos preservados, conhecimento da gramática sânscrita e lógica podem ser usados para desmascarar tais afirmações.
Aqui está como antigos indologistas fabricaram a última linha do verso: tasmaat striyo nirindriya adayadhir api papat pumsa upasthiraram. Na última linha, indriya (sentidos) é substituído por nirindriya (sem sentidos), daya (compassiva) por adaya (sem compaixão) e aadara (respeitosa) por adhira (impudente). A coisa mais importante a se observar aqui é a gramática sânscrita para a palavra ‘paapaat’. Paapaat está no quinto caso (panchami), que significa ‘com pecaminoso’. Então, ‘paapat pumsa’ significa ‘com homem pecaminoso’. Isto é posteriormente reforçado pela presença da palavra upa, que significa com. Se reconstruirmos a última linha cuidadosamente, ela significará “Assim, as mulheres controlam os sentidos, são também compassivas e respeitosas , e não se sentem confortáveis COM HOMENS PECAMINOSOS”. Os indologistas, além de inserir palavras negativas, esqueceram de mudar a estrutura gramatical da sentença—paapat pumsa upaasthiraram. O sujeito da última sentence é tasmaat striyo (assim as mulheres são) e o predicado é paapat pumsa upasthiraram (desconfortáveis com homens pecaminosos). Os sábios estão, definitivamente, elogiando suas esposas na última sentença, descrevendo a natureza feminina– desconfortável com homens pecaminosos, compassiva e capaz de controlar os sentidos. Para os leitores, a crença de que soma confere atributos divinos, possibilitanto assim que percebam dimensões superiores, é questão de escolha, mas entender o contexto e a gramática do verso é extremamente importante.”
Infelizmente, ainda vemos muitos homens na Índia falando coisas ruins sobre a natureza feminina e, ainda pior, vemos mulheres também fazendo isto! Este tipo de mulher deveria falar apenas por si mesma, pois se elas são baixas isto não é devido à natureza feminina, já que a mesma é, de fato, glorificada pelas escrituras!
Pessoas inteligentes devem acordar e mudar sua mentalidade e comportamento após ver como as escrituras foram deturpadas. Aqueles que entendem isto mas não mudam seu comportamento e ainda tratam as mulheres como se estas fossem de “natureza inferior” são os hipócritas que preferem destruir sua cultura e ir contra as escrituras, de modo a manter sua confortável posição chauvinista. É claro que algumas pessoas de cabeça muito fechada continuarão com a mesma mentalidade... sempre há a verdade para aqueles que procuram a verdade. E sempre há a mentira para aqueles que querem a mentira...



(1) http://www.hindujagruti.org/news/6411.html

No comments:

Post a Comment